ונכתב כבר שתרגום הוא "הנשיקה מבעד למטפחת", כנוכחת בהשקת אנתולוגיה זו זכיתי לרוכשה.
אלא שנולדתי בנשימת לשונות גנטית, מצד אבי (1954- 2008) אהוד שכטר, שלו חוש נשיפת שפות.
אבי כתב סיפורים קצרים בעברית וכתב באנגלית שני רומנים (שלא ראו אור), הוא דיבר ערבית קלה.
לא הפנמתי קרוא-כתוב שפות אחרות, לא ידעתי לנשק מבעד מטפחת / מטלית, חומה / גדר הפרדה.
ופיתו לגעת בשפות עולם השירה – יורם ניסנוביץ ואבישר הר-שפי, ליאת קפלן ואלישבע גרינבאום,
אגי משעול ודרור בורשטיין, יקיר בן-משה, רונן אלטמן-קידר – אלא שיש לי גולגולת קשה – –
— א נ י – א ש ה – ש ה י א – א ר י ה —
אבל תמיד שאפתי לגדולות ותמיד שאפתי לגעת דרך המילים, לפחות דרך שלוש שפות ישראליות –
- זו כמובן רק הזמנה, לערב שיחה-שירה#2 באירוח והנחייה שלי שיתקיים ב- 2.1.16
ניסיתי להגיע לתרגום שירה מספר השירה הראשון שלי "פראי היום" (כרמל, 2009), אך ללא מוצא.
התעקשתי לתרגום שירה חובבני מספר השירה השני "סמאל אהובי" (פרדס, 2013), תורגם שיר –
לְלֹא מַאֲמָץ / بدون أي مجهود / With no effort
השקעתי בתרגום שירה מהספר השלישי שלי "שואגת בלולאת-אינסוף" (שיצא בפרדס, 2016)..!!
הצלחתי לתרגום של כותרת הספר בשתי שפות, ערבית ואנגלית (תרגום גברים-כותבים, בין יקיריי).
- אלו כמובן, רק בחירות העיצוב האישיות שלי
הצלחתי לתרגם עוד שני שירים מהספר לשתי שפות, ערבית ואנגלית. זו דרך מתישה ומאתגרת.
שני שירים כבר תרגמה לאנגלית במקצועיות וביצירתיות, חברתי המשוררת – תמרה אור סלילת.
- אלו כמובן, רק כותרות השירים
לאחרונה שני השירים, תורגמו לערבית במקצועיות ונחישות מתרגמת המוכשרת, מייסר אבו קאעוד.
עד כה כתבתי שירה, שנוצרה ישירות מההתכתבות עם תמרה אור סלילת, בנוגע לתרגום שיריי –