לְלֹא מַאֲמָץ / ענבל אשל כהנסקי
נָשִׁים יְהוּדִיּוֹת וַעֲרָבִיּוֹת מְסָרְבוֹת
לִהְיוֹת אוֹיְבוֹת,
רוֹצוֹת לִכְתֹּב: "בְּכָבוֹד רַב, אֲנִי" –
לְלֹא שְׁגִיאוֹת כְּתִיב,
וּמִתְאַמְּצוֹת
לִשְׁמֹר עַל שׁוּרוֹת יְשָׁרוֹת.
מתוך "סמאל אהובי" (פרדס, 2013)
بدون أي مجهود/ عنبال أشل كهانسكي.
نساء يهوديات وعربيات يرفضن أن يكن أعداء،
نريد أن نكتب: "مع فائق الاحترام، أنا.
بدون أخطاء إملائيه،
ونحاول جاهدات أن نحافظ على سطور صحيحه.
من "سمال أهوبي" (برديس،٢٠١٣)
תרגמה לערבית Abeer Fadous
lnbal Eshel Cahansky \ With no effort
Jewish and Muslim women refuse
To be enemies,
want to write: "Respectfully Me
Without spelling mistakes,
And struggle
to keep the lines straight.
From "SAMAEL MY BELOVED" (Pardes, 2013)
תרגמה לאנגלית Tali Krucker
פינגבק:כמה מילים על מקומה של השירה בתרבות, בזמן מלחמה גממ..!! | אישה שהיא אריה
פינגבק:נשברת ומתאחה, בנשימה ארוכה, עד לשלום..!! | אישה שהיא אריה
פינגבק:הנשיקה מבעד למטפחת, בשתי שפות עד כה..!! | אישה שהיא אריה